< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Job 31 >