< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

< Job 31 >