< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.