< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.