< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Job 31 >