< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Didn't the same God make all of us?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.