< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.