< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.