< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.