< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< Job 30 >