< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >