< Job 30 >
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.