< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Job 30 >