< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Job 30 >