< Job 30 >
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
BUT now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.