< Job 30 >
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.