< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Und Hiob hob an und sprach:
глаголя:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Job 3 >