< Job 3 >
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.