< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Und Hiob hob an und sprach:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Job 3 >