< Job 3 >
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job made answer and said,
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.