< Job 3 >
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.