< Job 29 >
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.