< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Moreover, Job continued his parable, and said,
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.

< Job 29 >