< Job 29 >
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Job resumed speaking and said,
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.