< Job 29 >
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
And Job again took up his parable, and said:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.