< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.

< Job 28 >