< Job 28 >
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.