< Job 28 >
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”