< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Job 28 >