< Job 28 >
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.