< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Job 28 >