< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >