< Job 28 >
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”