< Job 26 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
2 Wie trefflich hast du der Ohnmacht geholfen, den kraftlosen Arm gestützt,
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
3 wie trefflich den Unverständigen beraten und Weisheit in Fülle geoffenbart!
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
A qui s’adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t’inspire?
5 Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. (Sheol )
7 Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
9 Er verhüllt den Anblick seines Throns, indem er sein Gewölk darüber breitet.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10 Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
11 Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
12 Durch seine Macht hat er das Meer erregt und durch seine Einsicht Rahab zerschmettert.
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrte den flüchtigen Drachen.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
14 Und das sind nur die Säume seines Waltens - welch' leis Geflüster nur, das wir vernehmen! Doch wer erfaßt die Donnersprache seiner Allgewalt!
Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?