< Job 24 >
1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
2 Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
3 Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
4 Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
5 Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
7 Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
8 Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
9 Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
10 Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
11 Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
12 Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
13 Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
14 Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
16 Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
17 Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
18 Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
19 Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol )
20 Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
21 Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
22 Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
23 Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
24 Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
25 Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?