< Job 24 >

1 Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
20 Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?

< Job 24 >