< Job 22 >

1 Eliphas von Theman antwortete und sprach:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
2 Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
3 Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
4 Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
5 Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
6 Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
7 Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
8 Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
9 Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
10 Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
11 Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
13 Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
14 Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
15 Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
16 sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
17 Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
18 Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
19 Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
20 “Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
21 Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
22 Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
23 Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
24 ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
25 so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
26 Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
27 Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
28 Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
29 Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
30 Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.

< Job 22 >