< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Отвещав же Иов, рече:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.