< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >