< Job 21 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job made answer and said,
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol )
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?