< Job 20 >
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.