< Job 20 >
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.