< Job 20 >
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
“I'm forced to reply because I'm really upset!
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
What I hear you say insults me, but I know how to reply to you!
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
that the triumph of the wicked doesn't last long, that those who reject God are only happy for a short time?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Even though they are so tall they reach the heavens, even though their heads reach the clouds,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
they will vanish forever like their own excrement. People who knew them will ask, ‘Where have they gone?’
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
They will vanish like a dream, never to be found, fleeing like a vision of the night.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
Those who once saw them will not see them anymore; their families will never set eyes on them again.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Their children will have to pay back the poor; they will have to return their wealth.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Though the wicked have bodies that are young and strong, they will die and be buried.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
not letting it go but keeping it in their mouths,
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
in their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
They swallow wealth and vomit it up again; God forces it from their stomachs.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
They suck in snake venom; the bite of the viper will kill them.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
They will not live to enjoy the streams, the rivers of milk and honey.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
They will have to give back what they have gained and will not have any benefit; they will not enjoy any of their profits.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
For they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Because their greed was never satisfied, nothing they liked is left that they didn't consume.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Nothing escapes their ravenous appetites, so their happiness doesn't last long.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Even when the wicked have all that they want they run into trouble; all kinds of misery will fall upon them.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
While they are busy filling their bellies, God's hostility will burn against them, raining down on them.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
As they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
The arrow is pulled out of their gall bladder, glistening with blood. They are absolutely terrified!
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
All they value will disappear into the darkness; divine fire will destroy them; all they have left will go up in smoke.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
The heavens reveal what they have done wrong; the earth will rise up against them.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
This is the share the wicked receive from God, the inheritance God says they should have.”