< Job 20 >
1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].