< Job 18 >
1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”