< Job 18 >

1 Bildad von Suah antwortete und sprach:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Jawohl erlischt der Gottlosen Licht, und seines Feuers Flamme leuchtet nicht.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Seine rüstigen Schritte werden kurz, sein eigner Anschlag stürzt ihn ins Verderben.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 An der Erde ist der Strick für ihn versteckt, und die Falle für ihn auf dem Pfade.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Es hungert nach ihm das Unheil, und das Verderben klammert sich an seine Seite.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Finsternis und treibt ihn weg vom Erdenrund.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Nicht Sproß bleibt ihm noch Schoß in seinem Volk, und kein Entronnener ist in seiner Behausung.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Ja, so ergeht's der Wohnung des Frevlers, und so der Stätte dessen, der sich um Gott nicht kümmerte!
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Job 18 >