< Job 17 >
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol )
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )
Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol )