< Job 15 >
1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.