< Job 15 >
1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.