< Job 15 >
1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.